Un grupo de aficionados de Harry Potter tradujo al español el séptimo y último libro de la saga y lo publicaron en internet, en un blog, meses antes de que salga al público la versión oficial en ese idioma.
![]() |
De acuerdo con el sitio que lo alberga, el blog -cuyo nombre omitimos por razones legales- tiene ya más de 1.500.000 visitas y por su formato está generando decenas de comentarios de quienes entran a leerlo.
La obra en español de "Harry Potter and the Deathly Hallows" incluso puede descargarse en formato PDF.
El sitio puede estar violando derechos patrimoniales como los de reproducción, transmisión y distribución, según dijo a BBC Mundo Oscar Javier Solorio, abogado experto en propiedad intelectual.
"Si hago una traducción de una obra y la hago del conocimiento público, es una explotación y, por lo tanto, es una violación a esos derechos patrimoniales", dijo Solorio.
Y agregó: "Si esa traducción se hizo sin el permiso de los titulares puede ser sujeto a responsabilidades, lo que implica persecución por la vía civil o administrativa".
No quita el sueño
Pero para la editorial que distribuye los libros del joven mago en América Latina, si bien la noticia de este blog causa molestia, tampoco quita el sueño.
"En las Américas, piratean todo, lo de Harry Potter, Las Crónicas de Narnia, todo lo de Vargas Llosa, ¿y qué reacción pueden tener los distribuidores? Pues la reacción de siempre", le dijo a BBC Mundo Jaime Vicente Pérez, responsable de Editorial Océano en Ecuador.
"Todo lo que piratean", subrayó, "generalmente está con hartas faltas de ortografía. Cuando son traducciones son tan malas que, generalmente, no tienen nunca ningún éxito en el mercado".
Océano, con presencia en todos los países de Hispanoamérica, es el principal distribuidor de los libros de Harry Potter en América Latina.
Pero la piratería no es ninguna novedad para Vicente Pérez, quien señala con enojo que el tomo siete de la saga "hace tiempo que corre por América traducido al castellano".
"Antes de que salga en Estados Unidos y en Londres", dice en tono encendido, "ya se ha vendido aquí, en Lima, en Perú, en Uruguay, en Paraguay y hasta en las Cataratas de Iguazú".
Pero, enfatiza que "el león no es tan fiero como lo pintan, porque hemos tenido nuestras ventas normales y corrientes".
"Me es desagradable, pero no me quita el sueño, porque es otro tipo de público el que compra en la calle, o en una librería encubierta".
"Cuando veo en internet", dice, "un libro de 500 páginas, a ver ponte a imprimirlo y luego tienes hojas sueltas. No es lo mismo tener un libro en las manos, que 300 hojas sueltas".
La obra en español de "Harry Potter and the Deathly Hallows" incluso puede descargarse en formato PDF.
El sitio puede estar violando derechos patrimoniales como los de reproducción, transmisión y distribución, según dijo a BBC Mundo Oscar Javier Solorio, abogado experto en propiedad intelectual.
"Si hago una traducción de una obra y la hago del conocimiento público, es una explotación y, por lo tanto, es una violación a esos derechos patrimoniales", dijo Solorio.
Y agregó: "Si esa traducción se hizo sin el permiso de los titulares puede ser sujeto a responsabilidades, lo que implica persecución por la vía civil o administrativa".
No quita el sueño
Pero para la editorial que distribuye los libros del joven mago en América Latina, si bien la noticia de este blog causa molestia, tampoco quita el sueño.
"En las Américas, piratean todo, lo de Harry Potter, Las Crónicas de Narnia, todo lo de Vargas Llosa, ¿y qué reacción pueden tener los distribuidores? Pues la reacción de siempre", le dijo a BBC Mundo Jaime Vicente Pérez, responsable de Editorial Océano en Ecuador.
"Todo lo que piratean", subrayó, "generalmente está con hartas faltas de ortografía. Cuando son traducciones son tan malas que, generalmente, no tienen nunca ningún éxito en el mercado".
Océano, con presencia en todos los países de Hispanoamérica, es el principal distribuidor de los libros de Harry Potter en América Latina.
Pero la piratería no es ninguna novedad para Vicente Pérez, quien señala con enojo que el tomo siete de la saga "hace tiempo que corre por América traducido al castellano".
"Antes de que salga en Estados Unidos y en Londres", dice en tono encendido, "ya se ha vendido aquí, en Lima, en Perú, en Uruguay, en Paraguay y hasta en las Cataratas de Iguazú".
Pero, enfatiza que "el león no es tan fiero como lo pintan, porque hemos tenido nuestras ventas normales y corrientes".
"Me es desagradable, pero no me quita el sueño, porque es otro tipo de público el que compra en la calle, o en una librería encubierta".
"Cuando veo en internet", dice, "un libro de 500 páginas, a ver ponte a imprimirlo y luego tienes hojas sueltas. No es lo mismo tener un libro en las manos, que 300 hojas sueltas".

